我在家门口给中欧班列当“翻译”
时间:2022-02-15 15:35
来源:人民铁道网
作者:关拥军 穆志鹏 陈乾
人民铁道网讯(关拥军 穆志鹏 陈乾)春运期间,地处祖国西北边陲的中国铁路乌鲁木齐局集团有限公司阿拉山口国境站风声呼啸,一列列满载货物的中欧班列密集地从这里驶出。
近日,在阿拉山口国境站内,29岁的维吾尔族俄语翻译帕尔曼正紧盯着电脑屏幕,一边敲击键盘,一边翻译票据。
帕尔曼的家就在新疆博乐市,距离阿拉山口国境站只有几十公里,从小就有语言天赋的他,对俄语有着浓厚的兴趣。在父母的鼓励下,帕尔曼从学校毕业后就报考了乌鲁木齐局集团公司,并如愿以偿来到了阿拉山口国境站工作。
在阿拉山口国境站,帕尔曼从事的是货运票据的翻译工作。“自己就像一名信使,是传递进出口货物信息的人。”帕尔曼说,“我每天要将俄文书写的铁路国际运单翻译成中文,发货人、发站、收货人、到站、品名等重要信息必须准确,录入系统后还要逐一审核才放心。”帕尔曼翻开了办公桌上的一个记事本,上面密密麻麻记录着许多俄语词汇。
听上去容易,做起来难。运单信息全是俄文,要熟知铁路专用词汇,将到站名、货品名等翻译准确,这对于当时刚刚入职的帕尔曼来说是一大挑战。《商贸俄语》《俄汉大辞典》等工具书被帕尔曼翻得卷了边。帕尔曼指着书本中的俄语词汇,口中念念有词,“翻译工作容不得半点差错,错一个字都会导致货物交接不畅。”
现如今,阿拉山口国境站出入境中欧班列平均每天有16列。列车24小时不停进出这个西部边陲国境站,翻译岗位的工作量也在不断增加,帕尔曼也逐渐适应了三班倒的工作节奏。
现在,帕尔曼平均每天翻译的国际联运单达500份,精准翻译之余,他还协助同事与哈萨克斯坦多斯特克国境站沟通,处理交接车等运输组织方面的工作。
“忙起来更好,这说明我的家乡发展也越来越好了。”帕尔曼笑着说。
人民铁道网版权及免责声明:
1、凡本网注明“来源:人民铁道网”的所有作品,版权均属于人民铁道网,未经本网授权,任何单位及个人不得转载、摘编或以其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:人民铁道网”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
2、凡本网注明“来源:XXX(非人民铁道网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
3、如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在30日内进行。
4、本网外链内容出于展示更多信息的目的,任何外链的网页失效或被篡改均与本网无关。