2276
专题

我在家门口给中欧班列当“翻译”

时间:2022-05-16 11:13 作者:赵秀娟 穆志鹏 陈乾
已投票数:1659
微信扫描二维码 进行投票

  祖国西北边陲,风声呼啸。一列列满载货物的“钢铁驼队”乘着“一带一路”建设的东风,密集地驶向“国际市场”。
 

帕尔曼配合联运值班员与哈方铁路部门沟通,解决联运货物交接出现的各类问题。陈乾 摄 央广网发
 
  在新疆首个铁路口岸站阿拉山口站内,29岁的维吾尔族小伙帕尔曼正紧盯着电脑屏幕,一边敲击着键盘,嘴里还时不时“蹦出”几句俄语。
 
  帕尔曼的家就在博乐市,距离阿拉山口站只有几十公里,打小就有语言天赋的他,对俄语有着浓厚的兴趣。
 
  “当时俄语是学校的时髦专业,家人也看到了家乡的发展,鼓励我考研,留在阿拉山口工作。”帕尔曼毕业后,也有更好的选择,“亚欧博览会时我也被企业邀请做过翻译,但我更看好家乡的发展。”在父母的鼓励下,帕尔曼毕业后就报考了新疆铁路,而后如愿以偿分配到了阿拉山口站工作。
 
  在阿拉山口站,服务中欧班列运输的岗位繁多,接发列车、运输组织、货物换装等众多环节一个都不能少。帕尔曼从事着货运票据的翻译工作,用他自己的话来讲,自己就像一名信使,是传递进出口货物信息的人。
 

帕尔曼正认真翻译中欧班列票据。陈乾 摄 央广网发
 
  “我每天要将俄文书写的铁路国际运单翻译成中文,发货人、发站、收货人、到站、品名等重要信息必须准确,录入系统后还要逐一审核才放心。”帕尔曼翻开了办公桌上的一个记事本,上面密密麻麻记录着许多俄语词汇。
 
  听上去容易,做起来难。运单信息全是俄文,要熟知铁路专用词汇,将到站名、货品名等翻译准确,这对于当时刚刚入职的帕尔曼来说是一大挑战。
 
  工作4年多来,帕尔曼的笔记本上也记满了各种货物品类的俄语单词。
 
  现如今,阿拉山口站出入境中欧班列由2013年的每月通行6至7列增加到现在的平均每天16列。列车24小时不停进出这个西部边陲车站,翻译岗位的工作量也在不断增加,帕尔曼也逐渐适应了三班倒的工作节奏。
 
  现在平均每天经帕尔曼翻译的国际联运单达500份,精准翻译之余,他还协助同事与哈方沟通,处理交接车等运输组织方面的工作。
 
  “忙起来更好,这说明我的家乡发展也越来越好了。”帕尔曼笑着说。

人民铁道网版权及免责声明:
1、凡本网注明“来源:人民铁道网”的所有作品,版权均属于人民铁道网,未经本网授权,任何单位及个人不得转载、摘编或以其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:人民铁道网”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
2、凡本网注明“来源:XXX(非人民铁道网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
3、如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在30日内进行。
标签: 编辑: 刘海霞
相关新闻